L’intitulé du cours : Introduction to Translation (Legal English)

📢 Join Our Thriving Community! 🌟 Ready to connect with like-minded

· 4 min read
L’intitulé du cours : Introduction to Translation (Legal English)
L’intitulé du cours : Introduction to Translation (Legal English)
📢 Join Our Thriving Community!

📢 Join Our Thriving Community! 🌟

Ready to connect with like-minded individuals and share your passion? Join our vibrant community today! 🤝🌐

👉 Discover endless discussions and valuable insights.
👉 Connect with experts and enthusiasts in your field.
👉 Stay updated on the latest trends and news.

Don't miss out! Click the link below to become part of our growing family. Let's embark on this exciting journey together! 🚀

[Join Now] 🔗 #CommunityEngagement #ConnectWithUs #TogetherWeGrow

Sequence 01

Rappel de l’intitulé du cours : Introduction to Translation (Legal English): Arabic-


and English-Arabic

Numéro de la séquence : 01

Compétence générale visée:

Know the concepts, approaches and tools of technical and legal translation between English and Arabic

Dear Student,

At the end of this sequence, you will be able to:

·         define translation in general, its types, purposes and constraints;

·         explain the differences between technical and legal translation and interpretation

·         present the main theoretical approaches to technical and legal translation;

·         use practical technical and legal translation tools (dictionaries, glossaries, corpus, software, etc.).


Lesson 1: The Basics of Translation (English/Arabic and Arabic/English)


1.  Introduction


This lesson serves as is an introduction for you as a student of Legal English to translation in order to develop their understanding of translation issues in both directions: English/Arabic and Arabic/English. The importance of this lesson lies in helping you define translation, its types, purposes and constraints, explain the differences between translation and interpretation, present the main theoretical approaches to translation and finally use practical translation tools (dictionaries, glossaries, corpus, software, etc.). The lesson also features practical exercises following the theoretical explanation to test your understanding of the themes presented earlier. This will enable you to: 1) develop your understanding of translation in a wider context and to give you the necessary notions to improve your translation practice later on and 2) apply your understanding of these topics to help you move further to translate lexical units between English and Arabic.

2        Defining Translation





Zone de Texte: REMEMBER:
What Translation Is Not
Translation is a multifaceted process that extends beyond mere language substitution. It's essential to dispel misconceptions and understand what translation is not:
Not Word Replacement: Translation is not a simple word-for-word substitution from one language to another. It involves capturing the essence and meaning of the source text while adapting it to the cultural and linguistic context of the target language.

Not Culture-Free: Translation is not devoid of cultural considerations. It's not about removing cultural references, but rather understanding and adapting them for effective communication in the target culture.
Not Mechanical: Translation is not a mechanical task; it requires creativity and linguistic finesse. It goes beyond literal meanings to convey emotions, idiomatic expressions, and cultural nuances accurately.

Not One-Way: Translation is not a unidirectional process. It's a two-way bridge, enabling communication between languages while considering both the source and target contexts.
Not Language Isolation: Translation is not about isolating languages from their cultural and social contexts. Instead, it involves a dynamic interplay between linguistic and cultural elements for meaningful communication.


3        Process and Product of Translation



This paragraph helps you remember what translation is.

Zone de Texte: REMEMBER
Translation is both a Process and a Product
Translation is a multifaceted endeavour encompassing both a dynamic process and a tangible product. As a process, it involves meticulous steps such as understanding the source text's linguistic nuances, deciphering cultural references, and creatively adapting them to resonate in the target language. This process demands not only linguistic proficiency but also cultural awareness and a keen eye for context. Simultaneously, translation yields a product—a meticulously crafted output that mirrors the essence of the source while elegantly resonating in the target language. This product isn't a mere mechanical rendition, but a harmonious blend of linguistic accuracy and cultural adaptation. Thus, understanding that translation is an intricate interplay between process and product is key to appreciating its intricate nature and its role in bridging linguistic and cultural divides.

4        Defining Legal translation


Legal translation or as Mellinkoff (1963 , p. 3) calls “the language of law” can be easily described as the process of translating documents, like witness statements, contracts, filed patents, transcripts, official reports and financial papers. The legal field remains undeniably crucial in fostering collaboration and facilitating business transactions among individuals and institutions on a scale.





5        Difference Between Technical and Legal Translation and Interpreting


Dear Student,

In Technical and Legal Translation courses, it is also common to start by discussing concepts, like equivalence and translation strategies. This helps you familiarize with these ideas, within the translation industry.




Zone de Texte: REMEMBER

The Difference Between Technical and Legal English and Arabic Translation and Interpreting
Understanding the distinction between legal and technical translation and interpreting is crucial in recognizing their distinct roles. Legal English and Arabic translation involves translating legal documents, contracts, and court proceedings, requiring an in-depth grasp of legal terminology and precision to maintain legal accuracy. On the other hand, technical translation deals with complex technical content like manuals, patents, and scientific texts, demanding an extensive understanding of specialized fields to ensure the faithful transmission of intricate information.

Similarly, in legal interpreting, the focus is on facilitating effective communication during legal proceedings, where interpreters bridge linguistic gaps and convey legal nuances. In contrast, technical interpreting revolves around real-time communication in technical events, requiring interpreters to seamlessly convey specialized jargon and intricate concepts.

In both translation and interpreting, accuracy is paramount. Legal and technical contexts demand specific language and terminology expertise. Legal professionals, linguists, and technical experts contribute their respective skills to ensure that the message remains precise and meaningful across languages and domains. Recognizing these distinctions underscores the critical roles that legal and technical translation and interpreting play in enabling accurate, effective, and culturally sensitive cross-lingual communication within specialized fields.

4.  The Importance of Technical and Legal Translation




Zone de Texte: REMEMBER

Zone de Texte: The Importance of Technical and Legal English and Arabic Translation
Technical and legal translation play indispensable roles in bridging linguistic and cultural gaps within specialized domains. Technical English and Arabic translation ensures that complex technical concepts are accurately conveyed, enabling effective communication in fields such as engineering, medicine, and technology. It facilitates global business expansion by accurately presenting products, instructions, and specifications in diverse languages, ultimately enhancing market reach and user comprehension.

Legal English and Arabic translation holds a crucial place in maintaining legal accuracy and preserving the intended meaning of legal documents, contracts, and court proceedings across languages. Precision in legal terminology and adherence to nuances are paramount to uphold justice, ensure contractual clarity, and facilitate cross-border legal processes.

Both technical and legal English and Arabic translation contribute significantly to cross-lingual understanding and communication, underlining their pivotal roles in global interactions. Recognizing the importance of these specialized forms of translation emphasizes their contributions to accurate, effective, and culturally sensitive cross-lingual communication within their respective domains.
Zone de Texte: RECAP

Technical and legal translation in the English/Arabic context involves a delicate interplay of language, culture, and specialized knowledge. In technical translation, the core objective is to accurately convey intricate technical information from English to Arabic and vice versa. This demands a deep understanding of both languages and the technical subject matter, ensuring that concepts remain coherent and precise across linguistic boundaries.

Legal translation, in the English/Arabic context, holds a unique significance. Translating legal documents, contracts, and court proceedings requires meticulous attention to legal terminology, structure, and cultural nuances. The translator's role extends beyond language expertise, encompassing a comprehensive understanding of the legal systems in both languages. This ensures that legal accuracy is maintained, preserving the intent and legal validity of the source text.
Both technical and legal translation demand a balance between linguistic fluency and specialized expertise. Translators must navigate intricacies specific to each field, adapting content to ensure it resonates seamlessly in the target language while upholding the integrity of the source. As the demand for precise cross-lingual communication continues to grow, technical and legal translation remains vital in fostering understanding, enabling effective knowledge transfer, and ensuring legal compliance in the English/Arabic context.

Dear student,

These videos will surely help you understand the basics of translation in Technical and Legal translation, in particular.

So enjoy watching them in your free time!

اساسيات في الترجمة العربية من االنجليزية — 1 — Translation English-Arabic in Basics


Karen McAuliffe: Law, Language and Translation in the EU Legal Order



Tough Challenges of Translating Legal Documents




Here are some legal words and expressions in English and their translation into Arabic.



a)   Near-equivalence (NE) occurs when legal concepts of the two languages, e.g., English- Arabic share most of their primary and subsidiary characteristics or are the same, which is very rare. For example, the English legal expressions


القانون ”, Code Civil

Power of Attorney ““” عامة وكالة

These expressions have the same meaning in English and Arabic.


b)   Partial equivalence (PE) occurs when the English-Arabic legal concepts are quite similar, and the differences can be clarified, e.g. by lexical expansion. For example,

"الممارسة التجارية Arabic," in rendering another has that ”العرف التجاري practice commercial

judicial interpretation االجتهاد”القضائية that has another rendering in Arabic for interpretation as"التفسيرالقضائي "


c)     Non-equivalence (NoE) occurs when only few or none of the important aspects of EnglishArabic legal concepts correspond or if there is no functional equivalent in the target legal system for a specific ST concept. For examples, the Islamic terms and concepts such as

Al Ethm ,االثم Fatwa فتوى that mean in English Sin and Verdict respectively. The English terms Home Office means “ ”الداخلية وزارةthe Ministry of the Interior.

Download file